Cai todo lo que hay en estas líneas no es inédito desde 2014, con la publicación por Marie-Hélène Melèndez de Ulysse dans la Boue, en francés, por la KEA de la mano de Miguel Fernández en esperanto, en 2017 de Tagoj kaj ruinoj, y en 2023, la versión catalana traducida y trabajada por Carles Vela y Carles Biosca. Me dejo, por ignorancia, las demás personas que han trabajado mucho y bien en las ediciones.
No puedo dejar de decir que los textos provienen íntegramente de los originales fotografiados por Marie-Hélène Meléndez en la KEA, con sede en Sabadell, y que ella, con mi ayuda (y no al revés, ni mucho menos) desentrañó, desencriptó, les dio coherencia y los tradujo al francés. Si la palabra no se leía por la voracidad de ratones, humedad o desgaste se optó por poner un claudátor con puntos suspensivos.
Para encontrar fuentes de lo dicho:
Libro inicial (único completo) publicado en blogspot en 2008:
https://ulissesenelfangpoesiajaumegraucasas.blogspot.com/
En 2024:
https://hojascalendario.blogspot.com/
https://ca.wikipedia.org/wiki/Jaume_Grau_Casashttps://es.wikipedia.org/wiki/Jaume_Grau_Casas
https://eo.wikipedia.org/wiki/Jaume_Grau_Casas
Los tres libros publicados:
2014: https://www.decitre.fr/livres/ulysse-dans-la-boue-9782363910233.html
2017: https://www.nodo50.org/esperanto/Libroservo/TkR.htm
2023: https://www.esperanto.cat/publicacions/home-en-ruines-relats-i-poemes-des-dels-camps-de-la-vergonya/
Resulta evidente que los títulos de los libros publicados rinden homenaje a dos de aquéllos que no pudo publicar en vida.
Jordi Grau i Gatell (1957).
Nieto del autor, que no conoció a su abuelo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario